Статьи

Архивная находка: неизвестный вариант «Протоколов сионских мудрецов» / Любовь Ульянова

02.01.2023 19:14

В фонде известного государственного деятеля Российской империи конца XIX — начала ХХ века В. В. Воронцова-Дашкова (1837–1916) в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки обнаружен неизвестный ранее вариант текста «Протоколов сионских мудрецов» (1) — печально знаменитой фальшивки, авторство которой до сих пор не установлено. Архивная находка представляет собой машинопись с рукописными пометами на 81 листах, и это первый на данный момент вариант «Протоколов», обнаруженный в архиве — до сих пор данное «произведение» было известно только в виде изданных текстов, опубликованных в Российской империи в начале ХХ века. Найденная машинопись содержит множество мелких правок (исправление грамматических и орфографических ошибок, вычеркивание слов, всего правок такого рода около 250, при этом около 100 ошибок осталось незамеченным неизвестным пока нам читателем машинописи), а также 13 вставок размером от одного слова до предложений и фраз размером со строку.

Проведенный анализ показал, что крупные вставки являются не новым текстом (тогда архивная находка отражала бы тот этап создания данного произведения, когда оно дописывалось, дополнялось), а восстановлением пропусков, случайно допущенных при изготовлении машинописи. В частности, две наиболее крупные добавки в текст от руки, написанные поверх строк, по количеству знаков и пробелов между словами совпадают со стандартным размером знаков в других строках, а без этих рукописных добавок отпечатанный текст лишен смысла. Кроме того, 5 вставок в текст от руки из 13 имеют дословное соответствие с французским произведением М. Жоли «Диалоги в аду» — как общепризнано в историографии, это произведение является «протографом» для «Протоколов», соответственно, фрагменты из Жоли относятся к самому раннему слою текста и также не могли появиться в обнаруженной машинописи в виде нового (а не пропущенного при печати) текста.

В итоге анализ внешнего вида рукописных правок позволяет утверждать, что перед нами — текст «Протоколов сионских мудрецов» в стадии финальной вычитки его автором / авторами. О том, что автор рукописных правок не был просто редактором текста, говорит наличие смысловых правок. Причем смысловые правки могут быть как мелкими (изменений окончаний, меняющих взаимосвязь между словами в предложении, что в некоторых случаях меняет и смысл), так и крупными (добавление фраз).

Однако чуть ли не большее значение обнаруженного варианта «Протоколов» выявляется при сравнении, как машинописного слоя текста, так и слоя, возникшего в результате рукописных правок, с уже известными, опубликованными вариантами «Протоколов». Это сравнение приводит к выводу, что перед нами — самый ранний известный на сегодня вариант этого «произведения». Всего на данный момент известно 6 публикаций «Протоколов» в промежутке между 1903 и 1906 годами, которые считаются «ранними». Это две газетные публикации (газета правого деятеля П. А. Крушевана «Знамя» — август—сентябрь 1903 года, газета «Казанский телеграф», начало 1906 года); два анонимных издания 1905 года (в Москве и Санкт-Петербурге); самое известное в историографии «Протоколов» издание С. А. Нилуса в его книге «Великом в малом» осенью 1905 года и издание черносотенного деятеля Г. В. Бутми-де Кацмана в начале 1906 года.

Одна из загадок, связанных с этими публикациями, состоит в том, что все 6 ранних публикаций представляют собой разные тексты, которые в большей или меньшей степени отличаются друг от друга, как по смыслу, так и по стилю, кроме того, у них разные заголовки, разное количество глав, в одних текстах присутствует датировка, в других — нет, и т. д. Сравнение архивной машинописи с известными опубликованными вариантами «Протоколов» приводит к выводам, которые в значительной степени опровергают сложившийся историографический канон (2) осмысления возникновения этого текста.

Текущий уровень историографии происхождения «Протоколов» таков, что до сих пор даже не поставлены такие элементарные вопросы как: каким образом ко всем первым публикаторам попали тексты этого «произведения»; были ли знакомы между собой те публикаторы, имена которых известны — П. А. Крушеван, С. А. Нилус, Г. В. Бутми; кем и как были опубликованы анонимные издания, про которые известны только место и год издания?

Представляется, что историография происхождения «Протоколов» оказалась запутана в результате господства так называемой «полицейской версии», связывающей создание «Протоколов» с политической полицией Российской империи и персонально — с заведующим Заграничной агентурой Департамента полиции П. И. Рачковским. При этом местом создания этого текста считается Франция (Заграничная агентура располагалась в Париже), а язык, на котором были написаны «Протоколы» — французский. Однако в свете ряда недавних исследований, включая большую статью автора этих строк, (3) полицейская версия оказывается историографическим мифом, ненамеренно рожденным в кругах леволиберальной эмиграции в 1920–1930-е годы.

В середине 1990-х годов итальянский филолог Ч. де Микелис на основе впервые проведенного в историографии текстологического анализа первых шести публикаций «Протоколов» между собой и дословно — с произведением М. Жоли (4), сформулировал принципиально новую гипотезу происхождения этого текста:

1. из кругов русских крайне правых деятелей (а не из «недр охранки»)

2. в первые годы ХХ века (а не в последние годы XIX века)

3. на русском языке (а не в виде «перевода с французского» — за исключением фрагментов, имеющих прямой аналог в произведении Жоли).

Новаторская работа Микелиса повисла в воздухе, специалисты, занимающиеся проблематикой происхождения «Протоколов», не смогли развить ее выводы либо сформулировать ее убедительное опровержение (5). И это не случайно — без машинописи из фонда И. И. Воронцова-Дашкова логику первых публикаций проследить невозможно, так же как и реконструировать этапы работы над текстом его авторов. Наиболее близки к архивной находке 4 публикации: П. А. Крушевана, петербургская анонимная, Г. В. Бутми и в «Казанском телеграфе». Отличия этих четырех публикаций от машинописи, хранящейся в фонде И. И. Воронцова-Дашкова, — множественные (в наибольшей степени отличается публикация Крушевана — около 550 отличий), но большая их часть имеет редакторский, а не смысловой, характер. Проведенный анализ показал, что все 4 публикации выросли из индивидуального и независимого редактирования архивной машинописи. В то же время две других ранних публикации — московское анонимное издание и публикация С. А. Нилуса — представляют собой другой, параллельный «извод» «Протоколов», заметно отличающийся по смыслу и от обнаруженной машинописи, и от названных выше 4 публикаций. При этом проведенный анализ показал, что Нилус опубликовал отнюдь не «оригинал», в смысле самого раннего, «исходного» варианта этого «произведения», а собственную переработку, часто весьма вольную московского анонимного издания (хотя появились эти публикации практически одновременно — осенью 1905 года) (6). Множественные рукописные пометы на машинописи в срав[1]нении с почерком одного из первых публикаторов «Протоколов», правого публициста, экономиста и черносотенного деятеля Г. В. Бутми, а также реконструкция редакционной работы, проведенной Бутми с текстом, хранящимся в фонде И. И. Воронцова-Дашкова, позволяет назвать Бутми одним из авторов данного «произведения», хотя окончательный вывод по этому поводу затруднительно сделать ввиду отсутствия исследования биографии этого черносотенного деятеля. В целом данная находка имеет принципиальное значение для мировой историографии происхождения «Протоколов» и ее подробный анализ позволит дать ответы на стоящие вот уже почти сто лет (7) вопросы — кто, когда, на каком языке (русский или французский), как и с какими целями создал эту всемирно известную фальшивку.

***

1. Отдел рукописей Российской государственной библиотеки (ОР РГБ). Ф. 058. Воронцовы-Дашковы. II. Папка 56. Дело 12. Находка была сделана Г. Б. Кремневым, и автор этой статьи выражает глубокую признательность Григорию Борисовичу за предоставленную информацию.

2. Милюков П. Н. Правда о сионских протоколах. Литературный подлог. Париж, 1922; Делевский Ю. Протоколы сионских мудрецов (История одного подло[1]га). Берлин, 1923; Бурцев В. Л. Протоколы сионских мудрецов: доказанный подлог. Париж, 1938; Rollin H. L’Apocalypse de notre temps. P., 1939; Cohn N. Warrant for Genocide. The Myth of the Jewish World-Conspirace and the Protocols of the Elders of Zion. New York, 1967. Русский перевод: Кон Н. Благословление на геноцид: миф о всемирном заговоре евреев и «Протоколах сионских мудрецов». М., 1990; Дудаков С. История одного мифа. Очерки русской литературы XIX–ХХ вв. М., 1993; Будницкий О. В. С. Г. Сватиков и его борьба на «еврейском фронте» // Евреи и русская революция. М., 1999. С. 24–26; Микелис де Ч. Дж. «Протоколы сионских мудрецов». Несуществующий манускрипт или подлог века. М.; Минск, 2006; Хагемейстер М. В поисках свидетельств о происхождении «Протоколов сионских мудрецов»: издание, исчезнувшее из Ленинской библиотеки // Новое литературное обозрение. 2009. № 96. С. 134–153; Тагиефф П.-А. Протоколы сионских мудрецов: фальшивка и ее использование. Т. 1. М., 2011; Hagemeister М. Die «Protokolle der Weisen von Zion» vor Gericht. Der Berner Prozess 1933–1937 und die «antisemitische internationale». Zürich, 2017; и др.

3. Подробнее о «полицейской версии» как «историографическом мифе» см. работы: Michelis C. G. De. The non-existent manuscript: a study of the Protocols of the sages of Zion. Lincoln, 2004; Hagemeister М. Die «Protokolle der Weisen von Zion» vor Gericht. Der Berner Prozess 1933–1937 und die «antisemitische internationale»; Бибикова Л. В. (Ульянова Л. В.) С. Г. Сватиков и происхождение «Протоколов сионских мудрецов» // Российская история. 2018. № 5. С. 14–157.

4. До Микелиса более-менее подробно анализировались четыре публикации (П. А. Крушевана, С. А. Нилуса, петербургское анонимное издание и Г. В. Бутми) в следующих работах: Charles P. Les Protocoles des Sages de Sion. Paris-Tournai, 1938; Rollin H. L’Apocalypse de notre temps. P., 1939; Cohn N. Warrant for Genocide: The Myth of the Jewish World-Conspiracy and the Protocols of the Elder of Zion; Бегунов Ю. Тайные силы в истории России. СПб., 1996; Тагиефф П.-А. Протоколы сионских мудрецов: фальшивка и ее использование. Т. 1.

5. Скажем, единственная публикация на русском языке, в которой оценивается вклад Микелиса в историографию данной проблемы — это послесловие Л. Ф. Кациса в самой книге итальянского филолога: Кацис Л. Ф. Послесловие // Микелис де Ч. Дж. Указ. соч. С. 515–524. Х. Баран, Д. Зубарев и Л. Аронов пишут, что «они оставляют в стороне выводы» Микелиса, «хотя текстологическая реконструкция Ч. Де Микелиса исчерпывающе полна»: Баран Х., Зубарев Д., Аронов Л. Княгиня Екатерина Радзивилл и «Протоколы сионских мудрецов»: мистификация как образ жизни // Новое литературное обозрение. 2009. № 96. С. 93–100.

6. Все это позволяет поставить под сомнение как заявления самого С. А. Нилуса о наличии у него «рукописи» «Протоколов» в смысле «оригинального» текста (Нилус С. А. Близ есть при дверех. М., 1917. Цит. по: Микелис де Ч. Дж. Указ. соч. С. 38), так и многочисленные заявления «свидетелей», «видевших» у Нилуса «оригинальную рукопись» — заявления А. дю Шайла, заявления Ф. С. Степанова и его родственников (подробный анализ этих свидетельств см.: Хагемейстер М. В поисках свидетельств о происхождении «Протоколов сионских мудрецов»).

7. После обнаружения структурного и отчасти тематического плагиата «Протоколов» с французского памфлета 1860-х годов «Диалоги в аду» М. Жо[1]ли — как известно, с момента публикации в газете Times: The Truth about «The Protocols». A literary forgery // The Times. 1921. 16–18 August.

Другие публикации


28.11.24
11.10.24
10.10.24
13.06.24
11.04.24
VPS